Эту иллюстрацию можно было скачать и раньше, но, думаю, выложить её сюда тоже нужно. В самом скане у меня в переводе маленькая ошибка, только заметила. Текст и дополнительные картинки прилагаются ниже.
Перевод с японского на английский:
anni_fiesta (
блог)
Над русским переводом работала Chill-sanОформление:
qhikoчитать дальшеШИЗУО
Кстати говоря, я кое-чего не понимаю о России… “Сибирь” – это название города, такого, как японские Токио или Осака?
ВОРОНА
Сибирь…это слово может означать Федеральный Округ России или же область, куда более обширную. Существует много значений.
ТОМ
Хмм, так это что-то вроде равнины Канто или региона Канто?
ВОРОНА
А ещё в Японии люди словом “Сибирь” называют один десерт. Объяснения происхождения этого названия разнятся, и среди них есть одно, в котором говорится, что это имя возникло из-за схожести вкусной начинки внутри Кастеллы с тундрой и железнодорожным полотном.
ШИЗУО
Понятно.
ВОРОНА
Говорят, кастелла – первый вид бисквита, привезённый в Японию. Потом японцы под влиянием разных стран разработали собственную уникальную кондитерскую культуру. Слоёный торт с фруктовой начинкой – также уникальное японское кондитерское творение. В Рождество японцы особенно помешаны на тортах, и когда я на улице, их мучительно приятный аромат раздражает моё обоняние.
ТОМ
…
ШИЗУО
…Эй, Ворона?
ВОРОНА
В чём дело?
ШИЗУО
…Ты хочешь немного? Я имею в виду торт.
ВОРОНА
…! …Отрицать твои слова невозможно, но это так стыдно – быть подозреваемой в том, что я вводила тебя в заблуждение ради еды. Так что, полагаю, семпай, как и я, считает одержимость десертами признаком незрелости.
ШИЗУО
Мне тоже.
ВОРОНА
Что?
ШИЗУО
Мне тоже нравятся сладости. Что скажешь, нам следует пойти и съесть кусок торта на обед, чтобы удовлетворить наше желание?
ВОРОНА
…Спасибо большое.
ТОМ
…Моё мнение, что, больше никого не волнует? Ну и ладно.