В преддверии 1 части 7 главы (которая появится сегодня вечером) выставляю перевод очень милой иллюстрации из 7 тома.
Перевод с японского на английский:
uk_works (
блог)
Над русским переводом работала Chill-sanОформление:
qhiko
на случай, если ничего не видноВ банкетном зале можно было заметить два силуэта, слившихся в танце.
Один из них был одет в белое, а другой, в буквальном смысле, являлся чёрной тенью.
- Селти… Ты такая красивая.
- Спасибо, Шинра. Я люблю тебя.
Красавица, выше шеи у которой не было ничего. Из этой шеи прозвучал прекрасный, величественный голос.
- Что!? Неужели, я в первый раз услышал твой голос!? На самом деле, это не имеет никакого значения! Давай уже потанцуем!
Шинра немедля взял Селти за руку, и пара закружилась в танце.
В танцевальном зале внезапно зазвучал вальс. Пара настолько элегантно двигалась в такт музыке, что даже окружающий их воздух был очарован.
- Ах, ах… Селти. Пока я могу вот так держать тебя за руку, я не против танцевать с тобой целую вечность.
- И я, Шинра.
Наблюдая за робкой и застенчивой Селти, Шинра, танцуя, нежно притянул её тело к себе и крепко сжал в объятиях.
- Я люблю тебя, Селти… Чего?
И в этот самый момент он проснулся.
- …Так это был сон.
Шинра, осознав, что он заснул за компьютерным столом, потянулся, разочарованный, что только что произошедшее событие было всего лишь сном.
Пока он пребывал в отчаянии, партнёрша по танцу из его мечты появилась перед ним в пижаме.
[Доброе утро, Шинра. Ты тоже только что проснулся?]
Когда Кишитани увидел напечатанные на КПК слова, его разочарование как ветром сдуло. Подпольный доктор всем своим существом улыбнулся Селти.
- Ну и ну! Я проснулся всего лишь мгновение назад. Думаю, это люди и называют ‘синхронностью’! Когда она срабатывает в пробуждении ото сна – это самое лучшее.
[Понятно… Мне снился очень странный сон. В нём мы с тобой всё время танцевали.]
- !?
Как только Шинра прочитал её сообщение, его глаза готовы были выскочить из глазниц. Могло ли и это называться синхронностью!?
В то время как Шинра был вне себя от радости от сходства их снов и пытался её обнять, Селти показала ему продолжение своей реплики.
[Это был Додзё Сукуи*.]
- …И играла Ясуги Буши**…!?
*Додзё Сукуи – традиционный японский танец, который напоминает лов гольцов (род рыб).
*Ясуги Буши – японская народная песня, появившаяся в период Эдо (середина 19 века). Название переводится как “Песня Ясуги”. Песня обычно играется вместе с танцем Додзё Сукуи.
@темы:
7 том,
Durarara,
Shinra Kishitani,
Дюрарара,
Celty Sturluson,
Ранобе